你想要我做什么处理?
发布时间:
2023-04-04
Considering user intent in translation
\n
The user has posted a Chinese sentence that appears to be a news headline. It seems they might be looking for a translation or a rewrite. Given the ambiguity, I should consider asking a clarifying question while suggesting options. I could offer to translate to English, provide a brief summary, or write a news brief. It might be helpful to phrase my response as: [[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;需要我翻译、改写成新闻简讯,还是延展报道?[[NEWS.CONTENT_HTML]]quot; So, I can provide clear options concisely.Drafting a concise translation and brief
I plan to provide both a translation and a short news brief. Since the user didn't specify, I might proactively offer this. It’s useful to provide options like: English translation, concise title rewrite, a 50-word news lead, and key points extraction. I should clarify who [[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;Anderson[[NEWS.CONTENT_HTML]]quot; is and which team [[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;玉昆[[NEWS.CONTENT_HTML]]quot; refers to, likely [[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;云南玉昆.[[NEWS.CONTENT_HTML]]quot; I’ll avoid speculative contexts, treating [[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;玉昆[[NEWS.CONTENT_HTML]]quot; simply as the team. Here’s what I have:
英译: Anderson: In the final round, Yukun aims for 6th–7th in the league; no plans for next season yet.
\n中文改写: I can provide two rewrite options.
关键信息点: Goals for the final round: 6th-7th; No plans for next season.
需要什么形式? Would you like to choose from options 1-4?
你想要我做什么处理?
英文翻译
Anderson: In the final round, Yukun will aim for 6th–7th in the league; there are currently no plans for next season.
\n中文新闻化改写
安德森表示,玉昆将在联赛末轮力拼第6至第7名,目前球队尚未启动下赛季规划。
\n精简标题改写
- 安德森:末轮冲击联赛第6-7,无下季计划
- 末轮目标第6-7位,安德森称暂未制定下季方案
\n关键信息提炼
- 末轮目标:联赛第6-7名
- 下赛季:暂无具体计划
回复数字或给我你想要的格式。
更多资讯
23-04-04
23-04-04
23-04-04
23-04-04
20-03-07
20-03-07
联系我们
地址:云南省 雨花区 解放大道196号
电话:0635 3673866
手机:13700028558
邮箱:contact@zh-lite-huputy.com
虎扑体育 © 版权所有